新键盘小说网

第三章 铁锅之路

正统大汗阿里不鸽提示您:看后求收藏(新键盘小说网xinjianpan.com),接着再看更方便。

对于郭康的评价,脱欢倒是没什么意外。

“我这边大家的水平,你也知道。”

他摊摊手,说道:“这么多人,就没一个是……呃,文学贤良之臣。能写这些,已经费了我们很多力气了。”

“现在凭我们自己,只能做这么多了。你也别担心,不是都让你来办。”

他又补充道:“我还喊了好几个帮手呢。”

眼见脱欢已经躺平,郭康只能点点头,表示理解。

他又回头,看了眼仅有的一行字。

从这上面的用词看,脱欢等人倒是确实斟酌过。

大秦大罗马兀鲁思这个名字,是最近几年才开始用的正式称呼。郭康觉得,应该是模仿元朝的称呼。

兀鲁思这个词,属于草原特色名词。大致来说,兼有部众和国土的双重含义。

草原上地广人稀,人群也经常移动,所以单纯看“领地”是没有太大意义的。而一个兀鲁思,可以简单理解为一群部众和他们占据的各处草场,这就构成了一個分封的单位。

蒙古政权刚建立的时候,名字叫“也客蒙古兀鲁思”。直接翻译过来,其实很……拙朴,就是“很大的,蒙古的地盘”的意思。

后来忽必烈自称皇帝,把“大元”为国号。在给其他汗国的文件中,元朝的全名就被写成“大元大蒙古兀鲁思”。元朝官方的说法里,大元就是蒙古,蒙古就是大元,这俩是一个意思。有些文献里干脆直接写成“被称为‘大元’的大蒙古兀鲁思”。

至于为什么意思都一样,还要都放进去……大概是重要的事情要重复一遍吧。

当然,以上都是元朝自己的说法。其他各个汗国,到底是否把大元政权当成蒙古,就不太好说,得看具体时间和情况来定了。

而对于现在的紫帐汗国,这种写法倒是可以借用。“大秦”是古代中原人对罗马的称呼,“罗马”则是当地语言,但表达的是同一个意思。这俩叠起来,就是“被称为‘大秦’的罗马国”,应该可以更方便理解,也正式多了。

摆赛汗就比较好理解。紫帐汗国的皇帝,正式称号是个希腊语的头衔,叫“巴塞琉斯”。早在紫帐还在保加利亚经营,还是个普通势力的时候,大家就知道这个名字了。为了省事儿,一般都用口语直接叫“摆赛汗”。时间长了,也约定俗成,成了罗马皇帝的专用汗号了。

而后半句,是对明朝的称呼。

明朝的叫法其实特别多,光在蒙古系的各个汗国里,就有一大堆名字。最流行的,就是直接用国号,叫“大明兀鲁思”。或者,加上表示族群的前缀,叫“契丹大明国”。

明朝与藩属和羁縻卫所的往来文书里,则经常被称为“朵脱剌都-兀鲁思”或者“朵脱剌都-合扎的”。直译过来,就是“内地”。

而对外的文书里,明朝官方最喜欢的译名,就是这个“敦塔兀鲁思”,意思是“中央之国”。这属于官方指定名称,算是最正规的蒙古语称呼了。用这个名字,确实能让明朝人更高兴些。

至于最后的“朱天平合罕”,则是现在的明朝皇帝。

郭康自己也是听其他人说,才惊讶地发现,这个世界,明太祖朱元璋的长子朱标,并没有早早病逝,而是正常即位,年号“天平”。

郭康那时就意识到,世界的变化,可能不止义父有“内力”那么简单。

“合罕”,是汗之上的尊称。普通的汗是国王的话,合罕就是皇帝了。在元朝,这个词就直接翻译成皇帝。“朱天平合罕”的称呼,也是习惯性的用法。

总之,目前的好消息是,这短短一句里,需要特别注意的、双方在意的用辞,脱欢等人基本都考虑到了,显然是经过了认真的查证推敲。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

新书推荐

表妹不欲攀高枝穿越三国:姐妹同心养的面首成了摄政王,我被迫躺平换亲十年后,残疾死对头为我哭红眼小师妹生来反骨,女主掉坑她埋土闺蜜齐穿书,太子将军成弃夫身体互换,我被冷面摄政王赖上了疯批奶娃又在虐渣渣穿越恶女称霸,专收恶人库房我靠好运壮大家族穿成恶妇不装了,天灾将至赶紧逃神偷为尊:逆天夫君,请别拽寻找轮回的你穿时空的女将军折红鸾两次抛弃替身仙尊徒弟后他黑化了废柴逆袭指南:捡个魔神当外挂太子流放,锦鲤婢女随行超旺他全家夺我军功,重生嫡女屠了满门重生归来,王爷要娶吗种田科举两不误,二人携手奔小康农门贵妻,离家四年的夫君成太子了侯府千金太娇软,禁欲王爷掐腰宠快穿之好孕娇软美人空间通古今,搬空全村去逃难悍女麴凰驭龙婿横空出世的娇帝君嫡妹抢世子?我嫁权臣小叔当婶婶死遁五年,被初恋陛下抓回来千万别惹,疯批皇后手段狠姝宠这个修仙过于日常菜窖通古今我让落魄王爷反败为胜三魂七魄归位哇!女总裁是皇帝我是主母,也是孟婆综影视之从安陵容开始当卷王落在荒年崽崽很闲从冒牌上尉开始成为帝国皇帝我一绿茶绑定人夫系统?不合适吧